Kann ich meine eigene Sprache vergessen?

A woman who suffers from amnesia

Wenn man sich mit Freunden unterhält, die seit Jahrzehnten im Ausland leben, fällt einem manchmal auf, dass sie komische Ausdrücke verwenden. Sie verstehen zwar, was ihre Freunde sagen wollen, aber es klingt einfach nicht richtig. Es klingt eher nach einer wörtlichen Übersetzung. In solchen Fällen fragen wir uns instinktiv, ob es möglich ist, seine Muttersprache … Weiterlesen

Warum sind Übersetzungen in den Kommunikationsmedien wichtig?

Übersetzungen sind wichtig, wenn Sie mit Menschen kommunizieren wollen, die Ihre Sprache nicht sprechen. Dies ist zwar ein hohes Ziel, doch stellt sich die Frage, wie Übersetzungen finanziert werden sollen. Die Antwort ergibt sich aus dem Geschäftsmodell des Unternehmens, das Übersetzungen benötigt. Verlage brauchen Übersetzungen, weil sie ein japanisches Buch in Deutschland nur dann gewinnbringend … Weiterlesen

Am Marterpfahl der Polyseme

In diesem Artikel geht es unter anderem um Beispiele für schlechte maschinelle Übersetzungen. Schlechte Übersetzungen sind oft lustig. Das Lachen vergeht einem schnell, wenn man selbst Übersetzer ist. Übersetzer fertigen heutzutage in vielen Fällen die Übersetzung nicht selbst an, sondern post-editieren sie. D. h. sie erhalten eine maschinell übersetzte Rohversion vom Kunden und bringen diese … Weiterlesen

Die Contentstrategie von Fjällräven: eine SWOT-Analyse

Ein Abenteurer mit einem Cowboy-Hut, den Blick zum Horizont gerichtet

Es ist Herbst, es ist dunkel und vielerorts nasskalt. Welche Kleidung schützt uns vor schlechtem Wetter? Sehen wir uns an, wie die Outdoor-Marke Fjällräven mithilfe von Content Kunden für sich gewinnt. Fjällräven gehört zum schwedischen börsennotierten Unternehmen Fenix Outdoor International AG. Deutschland ist mit Abstand der wichtigste Absatzmarkt, noch vor dem Heimatland Schweden. Dort wurde … Weiterlesen