Warum sind Übersetzungen in den Kommunikationsmedien wichtig?

März 28, 2023

Übersetzungen sind wichtig, wenn Sie mit Menschen kommunizieren wollen, die Ihre Sprache nicht sprechen. Dies ist zwar ein hohes Ziel, doch stellt sich die Frage, wie Übersetzungen finanziert werden sollen. Die Antwort ergibt sich aus dem Geschäftsmodell des Unternehmens, das Übersetzungen benötigt.

Verlage brauchen Übersetzungen, weil sie ein japanisches Buch in Deutschland nur dann gewinnbringend verkaufen können, wenn es ins Deutsche übersetzt wird. Das Gleiche gilt für Softwarehersteller, die ihre Produkte übersetzen, wenn sie glauben, dass die Kunden eher geneigt sind, die Software zu kaufen, wenn sie übersetzt ist. In beiden Fällen erzielen die Unternehmen Einnahmen aus dem Verkauf ihrer Produkte, sei es auf der Basis von Einzelposten im Falle von Büchern oder auf der Basis von Abonnements im Falle von Software.

Das bekannteste Beispiel für ein abonnementbasiertes Geschäftsmodell im Medienbereich sind Streaming-Plattformen wie Netflix, Disney und Apple. Sie erzielen Einnahmen, indem sie von den Verbrauchern eine monatliche Abonnementgebühr verlangen. Andere Portale wie Filmin oder YouTube ermöglichen es den Nutzern auch, Inhalte auf Abruf zu sehen, d. h. sie berechnen pro Film.

Dann gibt es Medienunternehmen, die kostenlose Inhalte anbieten, bei denen der Nutzer zum Produkt wird. Mit anderen Worten: Je mehr Besucher eine Website anziehen kann und je mehr sie über ihre Nutzer weiß, desto eher sind die Werbetreibenden bereit, für Werbung auf dieser Website zu zahlen. Folglich verlangen die Medienunternehmen Gebühren von den Werbekunden, nicht von den Nutzern. Je mehr potenzielle Nutzer es gibt, desto mehr Traffic kann generiert werden, und desto wertvoller wird eine Website für Werbekunden.

Unabhängig von Ihrem Geschäftsmodell kann eine Übersetzungsagentur Sie mit folgenden Dienstleistungen unterstützen:

  • Erstellung von Content
  • Übersetzungen
  • Korrekturlesen bestehender Inhalte
  • Untertitelung
  • Qualitätskontrolle
  • Workflow-Automatisierung für Continuous-Localization-Szenarios

Return on Investment

Wenn Unternehmen in Übersetzungen investieren, erwarten sie einen messbaren Ertrag, um ihre Investition zu rechtfertigen. Die Kosten für Übersetzungen können manchmal teuer erscheinen, sollten aber immer unter dem Gesichtspunkt der Verkaufsförderung betrachtet werden. Tatsächlich hat jeder Markt sein eigenes Ertragspotenzial, das sich zudem im Laufe der Zeit verändern kann.

Die folgende fiktive Grafik soll dies verdeutlichen:

https://public.flourish.studio/visualisation/10330079/

In diesem fiktiven Beispiel ist die spanische ROI am besten, vielleicht aufgrund saisonaler Veränderungen, demografischer Gegebenheiten oder aufgrund strategischer Änderungen im Online-Marketing. Wichtig ist dabei, dass die Kosten für Übersetzungen mehr oder weniger stabil und vorhersehbar bleiben, während die Einnahmen, die mit übersetzten Inhalten erzielt werden, in die Höhe schnellen können.

https://public.flourish.studio/visualisation/10330909/

 

Wenn Sie ein Hersteller sind, erhöht sich Ihre ROI, wenn Sie die Zahl der verkauften Einheiten steigern, und wenn Ihr Geschäftsmodell auf Werbung basiert, erhöht sich Ihre ROI, wenn der Traffic auf Ihrer Website zunimmt. Beide Ziele können erreicht werden, indem der adressierbare Markt vergrößert wird, zum Beispiel durch die Übersetzung Ihrer Inhalte. Wichtig: Die Übersetzungskosten werden wahrscheinlich nicht proportional zu Ihren Einnahmen steigen.

Etwas Unerwartetes

Abgesehen von der Umsatzsteigerung hat die Übersetzung von Medieninhalten, insbesondere von Untertiteln, auch einen unerwarteten sozialen und pädagogischen Nutzen. Wissenschaftler glauben, dass Untertitel helfen können, eine Fremdsprache effizienter zu lernen.

Jedes Land handhabt dies übrigens anders. Während in Deutschland und Spanien praktisch alles synchronisiert wird, bieten Länder wie Portugal und Polen in vielen Fällen Untertitel an. In Polen wird sogar eine besondere Form der Vertonung verwendet, bei der ein polnischer Sprecher alle Originalschauspieler spricht („verkörpert“), während die Originaltonspur in geringerer Lautstärke weiter zu hören ist.

Bemerkungen

Schreibe einen Kommentar

¡VERGLEICH!