SERVICES

Übersetzung

Übersetzung bezeichnet das Übertragen von Text von einer Sprache in eine andere. Die Vorgehensweise in einem Übersetzungsprojekt richtet sich nach der Intention des Ausgangstexts. Es gibt Marketing-Content, mit dem potenzielle Kunden überzeugt werden sollen, ein Produkt zu kaufen. Aftersales-Content, z. B. Bedienungsanleitungen, richtet sich an Kunden, die ein Produkt gekauft haben. Mit juristischem Content wird das notwendige rechtliche Fundament für geschäftliche Transaktionen gelegt. Außerdem gibt es Software, welche man sowohl als Produkt als auch als Content bezeichnen könnte.

Die Erstellung jedes dieser Content-Typen unterliegt bestimmten Grundvoraussetzungen. Das gleiche gilt auch für die Übersetzung.

Jedes Übersetzungsprojekt bei GTU fußt auf drei Säulen: Übersetzung, Lektorat und Qualitätssicherung. Wir nutzen hier das 4-Augen-Prinzip: Die Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer lektoriert und anschließend mithilfe von Tools auf Aspekte wie Inkonsistenzen, Terminologie und Rechtschreibung geprüft.

SERVICES

Transkreation

Transkreation ist eine neue Wortschöpfung und bedeutet so viel wie „kreative Übersetzung“. Unternehmen entscheiden sich für Transkreation, wenn Sie ihre Marketingbotschaften an den kulturellen Kontext von Zielmärkten anpassen wollen. Ohne diese sprachliche Adaptierung würden die Marketingbotschaften – die wahrscheinlich in zahlreichen Meetings genauestens abgestimmt wurden – im Zielmarkt vermutlich ignoriert oder missverstanden werden. Kunden kaufen ein Produkt eher, wenn Sie die Botschaft verstehen.

Ein Teilgebiet der Transkreation ist die Produktnamenrecherche. Diese wird von Übersetzern im Zielland übernommen, die sicherstellen, dass die vom Kunden vorgeschlagenen Produktnamen auf dem lokalen Markt keine negative Konnotation haben.

Ein weiteres wichtiges Gebiet der Transkreation ist die Stilanalyse. In dieser Phase definieren unsere Übersetzer in Kooperation mit unseren Kunden, wer die potenziellen Kunden sind, wie sie angesprochen werden und welche Art von Botschaft vermieden werden sollte.

SERVICES

Untertitelung

Untertitelung ist der Prozess, bei dem z. B. in Spielfilmen der gesprochene Dialog als Text in der Zielsprache am unteren Bildschirmrand hinzugefügt wird. Häufig muss das Gesprochene hier behutsam gekürzt werden. Dank Untertiteln sind wir in der Lage zu lesen und zu verstehen, was gesagt wird, auch wenn wir die Sprache der Sprecher nicht verstehen. Eine Untertitelung ist auch deshalb wichtig, weil es – trotz bester Sprachkenntnisse – manchmal nicht möglich ist, die feinen Nuancen in der verbalen Kommunikation zu verstehen.

Untertitel können prinzipiell jeglichem audiovisuellen Content hinzugefügt werden. Am häufigsten finden wir sie jedoch in Film und Fernsehen, Werbe- und Unternehmensvideos und in YouTube- und Internetvideos allgemein.

Üblicherweise werden Untertitel als eine oder zwei Zeilen und meist zwei bis vier Sekunden lang eingeblendet. Oft verdichten sie das Gesprochene oder fassen es zusammen. Gute Untertitel sollten gut lesbar und verständlich sein, ohne zu stark vom Bild abzulenken.

SERVICES

Lokalisierungstests

Lokalisierungstests gehören zu den nichtfunktionalen Tests. Mit ihnen werden Kontext und Sprachattribute eines Softwareprodukts für ein bestimmtes Gebiet oder eine spezielle Zielgruppe evaluiert. In der Testphase wird sichergestellt, dass die Software den kulturellen Anforderungen des Zielmarktes im Hinblick auf z. B. Kontext, Grammatik, Sprachstandards, Regeln und Vorschriften genügt.

Zudem lässt sich in Lokalisierungstests prüfen, ob die Software oder Website global einsatzbar ist, und dabei sicherstellen, dass die Anforderungen eines bestimmten Kulturkreises erfüllt werden.

Abgesehen von der funktionalen und nichtfunktionalen Qualität muss ein Softwareprodukt auch den Lokalisierungs- und sprachlichen Standards genügen, die Nutzer in einem bestimmten Gebiet erwarten. Andernfalls kann der Wert des Unternehmens im lokalen Markt beeinträchtigt werden. Unternehmen können somit Lokalisierungstests mithilfe der oben genannten Best Practices durchführen, oder an einen Dienstleister outsourcen, um für ein sprachlich fehlerfreies Ergebnis zu sorgen.

SERVICES

Ergänzende Services

Es gibt eine Vielzahl von ergänzenden Services, um den Erfolg Ihres Projekts sicherzustellen, darunter Glossarisierung, Desktop Publishing (DTP), Entwicklung von Stilrichtlinien und Alignments.

Bei einer Glossarisierung wird Schlüsselterminologie erfasst, die im Anschluss übersetzt und dann einheitlich verwendet wird. Unternehmen entscheiden sich für diesen Service, weil sie die Intaktheit ihrer Marke schützen wollen, indem sie so einheitlich wie möglich mit ihren Kunden kommunizieren.

DTP (Desktop Publishing), auch Layout oder Formatierung genannt, ist das Konvertieren von Text in eine druckfertige Publikation, einschließlich Abbildungen. GTU bietet mehrsprachiges DTP an.

Stilrichtlinien sind hilfreich, um bestimmte sprachliche Aspekte zu dokumentieren, die zu Fehlern oder Inkonsistenzen führen können. Einige Beispiele sind Währungssymbole, Maßeinheiten, Siezen oder Duzen des Kunden sowie gendergerechte Sprache.