servicios

Traducción

La traducción es el proceso de traducir un texto de una lengua a otra. El enfoque de un proyecto de traducción depende de por qué un contenido determinado se ha creado en primera instancia. Por ejemplo, hay contenido de preventa que sirve para convencer a clientes potenciales de que compren un producto. Hay contenido posventa que sirve para dar instrucciones de uso una vez que el cliente ha comprado un producto. Hay contenido jurídico que establece el marco legal necesario para llevar a cabo una operación comercial. Luego está el software, que es un producto y contenido al mismo tiempo. Y muchos más.

Para crear cada tipo de contenido se requiere cierta especialización, y lo mismo ocurre con la traducción.

En GTU cada proyecto de traducción tiene tres pilares básicos: traducción, edición y control de calidad. Es lo que conocemos como el principio de los cuatro ojos: el trabajo del traductor es corregido por un segundo lingüista y posteriormente revisado con una herramienta que sirve para detectar cosas como incoherencias o errores de precisión terminológica u ortografía.

SERVICIOS

Transcreación

La transcreación es una expresión recién acuñada que significa algo así como traducción creativa. Las empresas deciden recurrir a los servicios de transcreación cuando necesitan adaptar su mensaje a los valores culturales de un mercado determinado al que intentan dirigirse. Sin este tipo de adaptación, lo más probable es que el mensaje (cuya creación seguramente le llevó mucho tiempo al equipo de marketing) se pase por alto o se malinterprete en el país de destino. Dicho de otro modo, es menos probable que los clientes compren un producto si no captan el mensaje.

Una parte del servicio de transcreación es la búsqueda de nombres de productos. De esta tarea se encargan lingüistas del país de destino, que se aseguran de que los nombres de los productos propuestos no tengan una connotación negativa en el país en cuestión.

Otra parte importante del servicio de transcreación es el análisis del tono. En esta fase, los lingüistas definen junto con nuestros clientes quiénes son los clientes potenciales, cómo se les debería atraer y qué tipo de mensajes habría que evitar.

SERVICIOS

Subtitulación

La subtitulación es el proceso de añadir texto a cualquier medio audiovisual para expresar aquello que se está diciendo. En esencia, los subtítulos son una abreviación escrita del audio hablado. Permiten leer y entender lo que se dice, aunque no se entienda la lengua de los hablantes. Sin subtítulos, no sería posible captar la sutileza que entraña la comunicación verbal.


Los subtítulos pueden añadirse básicamente a cualquier material que incluya imágenes en movimiento, pero comúnmente se utilizan en cine y televisión, vídeos promocionales y corporativos y cada vez son más populares en vídeos de YouTube e Internet.

Los subtítulos suelen aparecer en 1 o 2 líneas de texto, en ráfagas de 2 a 4 segundos, y son una versión condensada y resumida de lo que se dice. Unos buenos subtítulos deben permitir al público leerlos y comprenderlos cómodamente sin dejar de apreciar los elementos visuales.

SERVICIOS

Pruebas lingüísticas

Las pruebas lingüísticas son una parte de las pruebas no funcionales, que se utilizan para evaluar la calidad contextual y lingüística de un producto de software para una zona o un público determinados. Ayudan a que el software sea culturalmente apropiado revisando aspectos como el contexto, la gramática o las normas lingüísticas.

Además, gracias a las pruebas lingüísticas, el equipo de pruebas garantiza que un software o sitio web tengan calidad a nivel mundial y satisfagan las necesidades de las personas de una cultura determinada.

Aparte de la calidad funcional y no funcional, un producto de software también debe cumplir las normas de localización y lingüísticas para satisfacer las necesidades y los requisitos de los usuarios, que pertenecen a un contexto cultural, territorio o zona determinados. Si se ignoran, estos aspectos pueden afectar al valor de la empresa en el mercado local. Así pues, las empresas pueden realizar pruebas lingüísticas mediante las prácticas mencionadas previamente o bien pueden encargar esta tarea a un tercero para garantizar que tanto el contexto como el lenguaje del producto de software sean impecables y precisos.

SERVICIOS

Servicios auxiliares

Hay muchos servicios auxiliares que ayudan a garantizar el éxito de un proyecto, por ejemplo, la creación de glosarios, el DTP, el desarrollo de guías de estilo o la alineación.

La creación de glosarios consiste en identificar y documentar la terminología clave para que luego se traduzca y utilice de manera coherente en todos los textos. Las empresas eligen este servicio porque quieren evitar la erosión de la marca por culpa de la incoherencia del mensaje, ya que puede confundir a los clientes.

El DTP (desktop publishing), también conocido como maquetación, es el proceso por el cual un texto se convierte en una publicación que contiene elementos visuales y a la que se le ha aplicado el formato adecuado para su posterior impresión. En GTU ofrecemos DTP multilingüe.

Por su parte, una guía de estilo sirve para documentar ciertos aspectos lingüísticos que pueden dar lugar a errores o incoherencias, por ejemplo, el uso de símbolos monetarios o unidades de medida, la elección entre estilo formal o informal para dirigirse al público o el lenguaje inclusivo.