What-is-the-best-CAT-tool

¿Cuál es la mejor herramienta CAT?

marzo 23, 2023

No hay una respuesta inmediata a esta pregunta porque depende de quién pregunte. Para complicarlo aún más, también depende de quién pague.

 

La respuesta fácil: la mejor herramienta CAT es la que aún no existe.

 

En este artículo analizaremos las distintas partes interesadas en el ecosistema de la traducción y el modo en que las empresas de herramientas CAT monetizan sus ofertas de productos. Analizaremos cómo el flujo de dinero influye en el modo en que se crean las herramientas CAT hoy en día.

 

Introducción

CAT son las siglas de Computer Assisted Translation (traducción asistida por ordenador) y se refiere a un escenario en el que un traductor humano recibe ayuda de una aplicación de software para aumentar el rendimiento y la calidad. A veces, las herramientas CAT también se denominan TMS, sistemas de gestión de la traducción.

 

Un traductor es alguien que traduce documentos, programas informáticos, contenidos de ayuda en línea, etc. Aunque cualquier contenido es único – construido a medida, por así decirlo –, existen similitudes entre contenidos aparentemente inconexos. Las herramientas CAT intentan automatizar la traducción de estos elementos comunes utilizando una base de datos llamada memoria de traducción (TM, Translation Memory), que se utiliza en el proceso de traducción. En esencia, la memoria de traducción ofrece a los traductores contenidos traducidos previamente y aumenta así la productividad.

 

Las memorias de traducción, junto con las bases de datos terminológicas, fueron las componentes más importantes de las herramientas CAT en sus inicios. Hoy en día, los fabricantes de software están incorporando nuevas funciones que satisfacen las necesidades de otros grupos de usuarios, por ejemplo, los gestores de proyectos de las agencias de traducción.

 

La primera empresa que ofreció herramientas de traducción fue Trados, que empezó a operar en 1994. Según el Nimdzi Language Technology Atlas 2021, hoy en día existen decenas de herramientas CAT.

 

Decenas de herramientas parecen muchas, pero imagina por lo que tienen que pasar los fotógrafos a la hora de elegir una cámara entre los miles de modelos disponibles en el mercado.

 

Un dato curioso: la fotografía se parece a la traducción en que las distintas herramientas no producen necesariamente resultados diferentes. Las herramientas sobre todo facilitan o complican el proceso de creación.

Follow the money

Las empresas quieren tener contentos a sus clientes porque, al fin y al cabo, los clientes descontentos no repiten la compra ni recomiendan un producto o servicio a otros.

 

Por lo tanto, si queremos saber por qué un producto tiene determinadas características, tenemos que preguntar quién paga realmente por él.

 

En cuanto a las cámaras, está claro: paga el fotógrafo.

 

En cuanto a los productos de software, no está tan claro, porque a menudo estas herramientas se crean para diferentes partes interesadas. En el sector de la traducción, estas partes interesadas son las empresas de traducción, también conocidas como agencias, y los traductores.

 

Si las empresas de traducción pagan por el software, esperarán funciones como flujos de trabajo, cuadros de mando y análisis. Con el tiempo, sus gestores de proyectos serán más eficientes porque podrán asumir más trabajo. Como resultado, la agencia podrá automatizar sus operaciones y ser más rentable.

 

Ahora, si los traductores pagan por el software, esperarán funciones como el control de calidad personalizable, la posibilidad de añadir memorias de traducción y glosarios adicionales, así como la capacidad de escribir con alta velocidad.

 

Este último punto no parece importante, sin embargo, algunas herramientas son tan toscas que invitan a los traductores a hacer múltiples pausas forzadas para tomar café durante el día, lo que reduce la cantidad de ganancias por hora. Esto es especialmente cierto en el caso de las herramientas en línea, en las que el traductor teclea el texto en una aplicación web.

 

Por lo que hemos visto en el panorama de las herramientas, Trados Studio es la única herramienta por la que los traductores autónomos tienen que pagar una licencia. La mayoría de las demás herramientas CAT tienen un modelo de licencias que se prestan a los traductores autónomos por proyecto o, de todos modos, son herramientas gratuitas.

 

¿Es posible tener contentas a todas las partes interesadas? Veámoslo.

Recomendaciones

En lugar de recomendar características, esta sección se centra en los retos diarios de los dos principales grupos de interesados: traductores y gestores de proyectos.

 

Lo analizaremos desde el punto de vista de las descripciones de los puestos de trabajo, es decir, las herramientas deben permitir a las partes interesadas hacer su trabajo de manera eficaz.

Project Managers

  1. «Necesito controlar los plazos». Los Project Managers necesitan seguir el progreso de los traductores en tiempo real. Este es uno de los casos de uso más convincentes de las herramientas de traducción en línea. Si los traductores dicen que están casi terminados pero el gestor de proyectos puede ver que la herramienta solo indica un avance del 37 %, hay un problema.

    Por otro lado, los Project Managers no pueden comprobar el progreso si los traductores trabajan en una herramienta offline como Trados Studio. La única forma de conocer el progreso real de la traducción es pedir al traductor que entregue lo que esté listo en ese momento.

  2. «Necesito enviar informes de progreso a mis clientes». Los PMs necesitan ser capaces en cualquier momento de decir a sus clientes cómo va un proyecto, así como de anticiparse a los problemas, trabajar en una solución y comunicarse sin problemas con sus clientes.
  3. «Necesito gestionar muchos traductores». No es raro que, como gestor de proyectos, estés subcontratando a 50 traductores y empresas proveedoras al mismo tiempo. Por muy hábil que seas planificando y enviando correos electrónicos, puede que en un momento dado te pierdas.
  4. «Necesito gestionar los KPI: ¡Quiero mi bonus!». A los PMs se les evalúa por la satisfacción del cliente, los márgenes del proyecto y la fidelidad a los plazos. Todas estas cifras tienen que salir de un sistema fiable.
  5. «Tengo que supervisar y mantener los activos de los clientes». Los activos de los clientes son esencialmente memorias de traducción y glosarios. Los PMs deben asegurarse de que se actualizan y mantienen adecuadamente y de que se almacenan de forma que otros PMs puedan utilizarlos inmediatamente. Es como entrar en una biblioteca y encontrar el libro que necesitas basándote en cierta metainformación.
  6. «Necesito proporcionar información a los de Ventas». Mis compañeros de Ventas y otros departamentos pueden preguntarme qué está pasando en Producción. Quizá necesitemos encontrar más traductores para poder atender ese pico de producción en verano. O tal vez necesitemos encontrar una forma de crear presupuestos con un mayor porcentaje de éxito.

 

Traductores

  1. «Necesito ser rentable». Los traductores son proveedores de servicios. Esto significa que sus ingresos proceden de intercambiar su tiempo por dinero, en lugar de proporcionar bienes específicos. Otros ejemplos de proveedores de servicios son los abogados y los consultores empresariales. Todos ellos venden su tiempo a sus clientes. No importa si cobran una tarifa por hora o una tarifa basada en las palabras que hay que traducir.

    Al fin y al cabo, cuanto más rápido trabajen, más dinero ganarán. Y ese es exactamente el argumento comercial a favor de herramientas eficientes con una interfaz intuitiva. Las herramientas de traducción ineficaces ralentizarán el trabajo de los traductores, mientras que las herramientas eficaces les ayudarán a terminar antes y les dejarán más tiempo para trabajar más en proyectos facturables, aprender nuevas aptitudes o buscar oportunidades de negocio.

  2. «Necesito cumplir mis plazos». Este punto enlaza con el punto 1: no hay nada más molesto que una herramienta que ralentiza el trabajo y obliga al traductor a decidir entre entregar a tiempo o comprometer la calidad.
  3. «Tengo que cumplir las normas de calidad establecidas». Los traductores necesitan una herramienta que permita utilizar memorias de traducción, bases de datos de terminología y un módulo de control de calidad de forma ágil e intuitiva.
  4. «Necesito poder dar mi opinión». Los traductores suelen actuar como revisores y, durante este proceso, es necesario que haya una forma de dar retroalimentación al traductor. La forma más precisa de hacerlo es habilitar el seguimiento de cambios en la herramienta CAT y, a continuación, proporcionar esta versión con seguimiento de cambios a los traductores.

    Otra opción sería exportar la versión traducida a un archivo de Word, exportar posteriormente la versión revisada a un archivo de Word y utilizar Word u otra herramienta para realizar una comparación. Algunas herramientas CAT no permiten ninguna de estas opciones.

Nuevas perspectivas

Todas las herramientas CAT tienen algo en común: una vez implantadas, las empresas son bastante reacias a cambiar la forma de trabajar establecida, volver a formar a todas las partes implicadas – y admitir que tomaron la decisión equivocada desde el principio. Cambiar a otra herramienta es caro y pone en un aprieto al directivo que decidió implantar la herramienta actual.

 

Si los fabricantes de herramientas CAT quieren tener éxito y, de hecho, crear la mejor herramienta CAT, deben hacer al menos dos cosas:

 

  1. Basándose en cifras, presentar los costes que van asociados a un cambio de tecnología como una inversión, no como un gasto.
  2. Comprometerse con todas las partes interesadas, no sólo con las que pagan, y añadir funciones al producto que los usuarios realmente quieran y sean fáciles de usar.

 

En el caso de los traductores, es difícil hacer oír su voz, pero pueden acudir a portales de valoración como G2 y Capterra y escribir una reseña. Si la reseña es constructiva y bien escrita, estos portales a veces incluso pagan una pequeña compensación.

 

Otra cuestión totalmente distinta es si las herramientas CAT quedarán obsoletas de todos modos cuando las traducciones se hagan de forma automática en el futuro. Al fin y al cabo, las herramientas CAT están pensadas para ayudar al traductor humano, pero si la traducción automática hace el trabajo, ¿qué necesidad hay de herramientas de traducción y memorias de traducción?

Comentarios

Deja un comentario

¡COMPARTE!