Una persona que acaba de encontrar una solución

¿Cómo se elabora un presupuesto de traducción?

diciembre 16, 2022

¿Quiere comprar nuevos muebles para su oficina, necesita asesoramiento para la detección de ciberamenazas o desea pintar su almacén?

Para todo ello, es probable que pida un presupuesto.

Lo mismo ocurre a la hora de traducir su página web.

En este artículo analizaremos qué es un presupuesto de servicios de traducción y qué pasos hay que seguir.

Introducción

Las empresas que quieren aumentar su cuota de mercado deciden a menudo dirigirse a países extranjeros. Los clientes en estos países probablemente hablen otro idioma. Las empresas pretenden superar este obstáculo – la barrera lingüística – traduciendo sus contenidos al idioma del cliente.

Al fin y al cabo, es más probable que los clientes efectúen una compra si confían en el proveedor, y comunicarse en el idioma del cliente ayuda a crear este nivel de confianza.

Para elaborar un presupuesto de traducción, normalmente se suele contar el número de palabras que posteriormente se multiplican por un precio por palabra. Este recuento de palabras suele ser lo que ayudará a determinar en gran parte un presupuesto de traducción. Para un documento suelto se puede utilizar el contador de palabras de Word. Para analizar la cantidad de palabras en múltiples documentos – cientos o miles – existe software especializado.

Para determinar el precio de una traducción, se solicita un presupuesto a la empresa de traducción elegida. Basándose en este precio de la traducción, se puede estimar el retorno de la inversión (ROI). Si las empresas solicitan un presupuesto a varios proveedores de servicios de traducción, deben hacer exactamente la misma petición a todos ellos para recibir resultados comparables. Esta forma estructurada de proceder comienza con una solicitud de información (RFI, Request for Information) y suele ir seguida de una solicitud de presupuesto (RFQ, Request for Quotation).

Es posible que las pequeñas y medianas empresas no dispongan de un departamento de compras que pueda ocuparse de todo este trabajo administrativo y se limiten simplemente a enviar una solicitud informal al proveedor de servicios para que les facilite un presupuesto.

Examinaremos algunos consejos a la hora de pedir un presupuesto.

Checklist para pedir un presupuesto de traducción

  1. Tenga a mano el documento, la página web, etc. que necesita traducir. La empresa de traducción tiene que evaluar aspectos específicos, como la complejidad del contenido, si fue escrito por un nativo y qué pasos técnicos hay más allá de la traducción, ya que quizás haya que dar formato al texto o se necesite un servicio adicional de redacción publicitaria. 
  2. Si su contenido es confidencial, puede considerar un acuerdo de confidencialidad (NDA, Non-Disclosure Agreement). 
  3. Indique claramente a qué idioma o idiomas necesita una traducción. No basta con «inglés», sino que hay que especificar el mercado real, es decir, normalmente Estados Unidos o Reino Unido. Lo mismo ocurre con el español: especifique claramente si necesita el español de España o el latinoamericano. 
  4. Si es posible, evite envíar un PDF. Si dispone de una versión editable, como Word, TXT, etc., proporciónela, ya que hará que el presupuesto sea más rentable. El plazo de entrega también será más corto. 
  5. Especifique cuándo necesita la traducción, es decir, el plazo. Sea realista y tenga en cuenta los pasos que debe dar después de recibir la traducción, como la validación por terceros, la impresión, el envío, la publicación, etc. 
  6. Comunique claramente si el contenido que está proporcionando no es definitivo y, por tanto, está sujeto a actualizaciones. Esto es bastante normal y, al conocer su situación, la empresa de traducción puede excluir costes innecesarios del presupuesto. 
  7. Proporcione material auxiliar que esté relacionado con el presupuesto que solicita. Algunos ejemplos son los contenidos existentes que se pueden alinear, los glosarios existentes, las memorias de traducción y una guía de estilo. Una alineación es un proceso en el que los contenidos antiguos, por ejemplo un documento en español y otro en inglés, se convierten manualmente en una memoria de traducción (TM, Translation Memory). Una TM es una base de datos que puede conectarse a una herramienta de traducción y que supone un gran ahorro de costes. 
  8. Proporcione toda la  información específica que pueda, incluso si cree que no es importante, ya que puede ser relevante para esta cotización. 
  9. Asimismo, facilite toda la información posible sobre todo lo que ocurre antes y después de entregar su contenido a la empresa de traducción. Por ejemplo, si es una empresa de ciencias de la vida, es posible que tenga que enviar la traducción a alguien de su equipo para que la valide. Lo más probable es que el validador tenga que trabajar con la empresa de traducción para producir la versión final, y esto deberá reflejarse en el presupuesto. 
  10. Involucre a sus compañeros de trabajo en el proceso de presupuesto, por ejemplo, a los encargados de publicar la traducción en el sitio web. Quizás tengan algunos requisitos en los que no había pensado.

Conclusión

Debe enfocar la traducción como una actividad estratégica. El contenido traducido puede ser más importante de lo que cree.

Hable con su empresa de traducción como si fuera su cardiólogo: Pregunte todo lo que tenga que preguntar, ponga toda la información sobre la mesa. Pida una segunda opinión si cree que lo necesita.

Además, si lo desea, puede suscribirse a portales de información como Slator para mantenerse informado y convertirse en un experto en traducción.

Y lo más importante, no tenga miedo a hacer preguntas o pedir información.

Comentarios

Deja un comentario

¡COMPARTE!